Beidzot ir sākušās skolēnu vasaras brīvdienas, un skolēni var brīvi uzelpot, lai atkal steigtos uz vasaras darbiem, kursiem, koncertiem un dotos ceļojumos. Nereti dzirdam, cik ļoti skolēni ir pārslogoti, pārguruši un cik ļoti viņi vēlas atpūsties no mācībām, kas, neapšaubāmi, ir saprotams. Bet valodu skolotājiem prātā ir atkal vasaras lasīšana, jo, kā teica viens no slavenākajiem amerikāņu rakstniekiem Marks Tvens: “Cilvēks, kurš prot lasīt, bet to nedara, neatšķiras no cilvēka, kurš neprot lasīt vispār.”
Iespējams, mūsdienu ziņu un notikumu kontekstā vēl aktuālāku un spilgtāku teicienu varētu aizņemties no BBC veidotā britu zinātniskās fantastikas televīzijas seriāla “Doctor Who”: “Gribi ieročus? Esam taču bibliotēkā! Grāmatas ir labākie ieroči pasaulē! Šī telpa ir labākais arsenāls, kādu vien var iedomāties, ‒ bruņojieties!”
Tad kāpēc tomēr vasarā ir noteikti jālasa? Neņemot vērā nogurumu, laika trūkumu un mākslīgā intelekta visuresību, lasīšana ir tas slepenais ierocis, kas ļauj mums ne tikai palikt par cilvēkiem par spīti visam, bet arī kļūt vai vismaz censties kļūt arī par domājošiem cilvēkiem. Interesanti, ka daudzu lingvistu un neirolingvistikas speciālistu pētījumi liecina, ka lasīšana, un it īpaši tulkošana un dažādu tulkojumu salīdzināšana, nopietni ietekmē cilvēka smadzenes, aktivizējot specifiskās zonas smadzeņu puslodēs, kas atbild par bilingvismu un svešvalodu apgūšanu un lietošanu (Garcia, 2013). Citiem vārdiem sakot, tulkojot vai arī lasot un salīdzinot tekstus dažādās valodās, mūsu smadzenes fizioloģiski adaptējas jaunas valodas lietošanai un ļauj mums kļūt daudz gudrākiem un arī efektīvākiem svešvalodu lietošanā. Vēl viens neapstrīdams arguments par labu intensīvai lasīšanai un tulkošanai ir tas, ka tieši tulkošana dod iespēju ar valodu starpniecību izjust kultūru dažādību un unikalitāti.
Par tulkošanu, tās vēsturi, pagātni un nākotni var runāt ļoti ilgi. Un nē, mākslīgais intelekts, neņemot vērā 21. gadsimta prognozes, neatņems darbu tulkotājiem, kaut arī noteikti ietekmēs to, ‒ vismaz tā apgalvo Eiropas Komisijas lingvisti un tulkošanas speciālisti.
Saistībā ar daudzajām rīkotajām izglītojošajām lekcijām un pasākumiem Rīgas Valsts klasiskās ģimnāzijas (RVKĢ) skolēniem un mūsu vairākus gadus ilgo sadarbību vēlamies izteikt sirsnīgu pateicību Eiropas Komisijas pārstāvniecības tulkotājai un valodas jautājumu koordinatorei Annai Liniņai.
Pateicoties Annas Līniņas atbalstam, šī mācību gada rudenī mūsu skolēniem bija unikāla iespēja tikties ar Eiropas Komisijas un Eiropas Parlamenta tulkotājiem tiešsaistes seminārā “Languages: your bridge to the future/Valodas: jūsu tilts uz nākotni”. Seminārā uzstājās tulkošanas speciālisti un lingvisti no dažādām Eiropas valstīm, kuri sniedza skolēniem iespēju izprast tulkotāja darba specifiku dažādās Eiropas institūcijās, uzdot jautājumus par to, kā labāk apgūt valodas, un arī apsvērt iespējamo savas karjeras virzību.
Šis seminārs palīdzēja mūsu skolēniem sagatavoties konkursam “Juvenes Translatores”, kurā ģimnāzijas līmenī šogad piedalījās 26 skolēni, tulkojot no latviešu valodas angļu valodā un otrādi. Šāda mēroga konkursa rīkošana prasa daudzu valodu skolotāju iesaisti un atdevi, un, pateicoties latviešu un angļu valodas skolotāju aktīvai sadarbībai, mums izdevās sarīkot un kvalitatīvi izvērtēt šo vērienīgo konkursu. Ņemot vērā to, ka Rīgas Valsts klasiskās ģimnāzijas skolēni apgūst arī vācu, franču un tagad arī spāņu valodu, nākamgad plānojam palielināt tulkojamo valodu kombināciju skaitu.
12. februārī RVKĢ konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji Marija Lavrentjeva (1. vieta), Matvejs Koničevs (2. vieta), Anastasija Kozlova (3. vieta) un aktīvāko tulkotāju grupa kopā ar angļu valodas skolotāju un kuratori Olgu Nikolaičuku devās uz Ventspils Augstskolu, lai piedalītos “Valodu meistarības skolā”, no kuras atgriezās ar lielu iedvesmu un daudzām uzvarām, bet mūsu audzēkne Marija Lavrentjeva iekļuva piecu vislabāko tulkotāju skaitā.
Un jau pēc pāris dienām, 17. februārī Rīgas Valsts klasiskajā ģimnāzijā norisinājās interaktīva Eiropas Komisijas tulkotājas un valodas jautājumu koordinatores Annas Liniņas lekcija “Eiropa. Valodas. Tulkošana.”, kurā piedalījās ap 120 dalībnieku no 10. un 11. klasēm, – gan šīgada konkursa dalībnieki, gan potenciālie nākamā gada tulkošanas konkursa dalībnieki. Skolēni uzdeva ļoti daudz jautājumu, un gada beigās daudzi minēja šo lekciju kā vienu no visvērtīgākajām lekcijām pēdējos gados. Ļoti ceram, ka arī nākamgad skolēnu atsaucība un interese būs liela, un aicinām skolēnus jau vasarā sākt gatavoties konkursam “Juvenes Translatores 2026”, bet, lai gatavotos, protams, ir jālasa, un – jo vairāk, jo labāk.
Svarīgi atzīmēt, ka “Juvenes Translatores” ir ikgadējs tiešsaistes tulkošanas konkurss 17 gadus veciem vidusskolas skolēniem visā ES. Kopš 2007. gada to rīko Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts, lai iedvesmotu un mudinātu jauniešus apgūt valodas. Reģistrācija 2026.–2027. gada konkursam sāksies 2026. gada 1. septembrī.
Liels paldies par sadarbību un ieguldīto darbu latviešu valodas skolotājiem: Aismai Baltiņai, Ingūnai Kotovičai, Ligitai Lastovkai, Jekaterinai Ļežaņinai, Ingai Sokolovai un angļu valodas skolotajiem: Olgai Beleckai, Žannai Buividei, Irinai Klišānei, Olgai Nikolaičukai, Annai Poļanskihai, un Nadeždai Polianovičai.
Rakstu sagatavoja Nadežda Polianoviča, RVKĢ
Avoti:
1. Garcia, A. (2013) ‘Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses’, Journal of Neurolinguistics, 26(3). Pieejams: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0911604412000887
2. (n.d.) ‘doctor who’ Tooth and claw (TV episode 2006) – David Tennant as the doctor – imdb. Pieejams: https://www.imdb.com/title/tt0563002/characters/nm0855039/
Juvenes Translatores (n.d.) Multilingualism, translation and language-based AI services. Pieejams: https://translation.ec.europa.eu/get-involved-european-language-activities-and-initiatives/juvenes-translatores_en